Многополезныя свѣденiя для всякаго, кто алчуще до наукъ, искусствъ, такожъ тонкословия душевное строенiе имѣетъ
«Gospodarjь a bogъ» / «Господарјь а богъ» на праславянском языке:

Běaše gospodarjь. Ne běaxǫ jemu čędъ. Gospodarjь xotěaše synъ. Prosi svojь žьrьcь: «Rodi mi sę synъ!». Žьrьcь reče gospodarju: «Modli sę Dadjьbogu». Gospodarjь sę obvorti bogu sъ modlitvojǫ: «Slyši že mi, otьče Dadjьbože!». Sъšьdlъ je Dadjьbogъ nebese: «Česo xotješi?», — «Xotjǫ synъ». «Bǫdi takъ», — reče sěję Dadjьbogъ. Gospodarjeva žena rodi synъ.

Бѣаше господарјь. Не бѣахѫ јему чѧдъ. Господарјь хотѣаше сынъ. Проси својь жьрьць: «Роди ми сѧ сынъ!». Жьрьць рече господарју: «Модли сѧ Дадјьбогу». Господарјь сѧ обворти богу съ модлитвојѫ: «Слыши же ми, отьче Дадјьбоже!». Съшьдлъ је Дадјьбогъ небесе: «Чесо хотјеши?», — «Хотјѫ сынъ». «Бѫди такъ», — рече сѣјѧ Дадјьбогъ. Господарјева жена роди сынъ.

Перевод: Once there was a king. He was childless. The king wanted a son. He asked his priest: “May a son be born to me!” The priest said to the king: “Pray to the god Dadyibogu.” The king approached the god Dadyibogu to pray now to the god. “Hear me, father Dadyibogu!” The god Dadyibogu came down from heaven. “What do you want?” “I want a son.” “Let this be so,” said the bright god Dadyibogu. The king’s lady bore a son.

18.01.2022




Если вы заметили ошибку, опечатку, огрех вёрстки или если вы хотите подискутировать насчёт точности изложенных здесь реконструкций, пишите мне.